VITA 제3차 슈퍼로봇대전Z 시옥편

VITA 제3차 슈로대Z 시옥편 - 시나리오 스크립트 검수 요청

부끄지2 2025. 1. 9. 10:07

용어정리.txt
0.03MB

 

시옥편_시나리오.zip
6.93MB

 

시옥편_시나리오.z01
19.53MB

 

시옥편_시나리오.z02
19.53MB

 

시옥편_시나리오.z03
19.53MB

 

 

1. 검수를 해주실 분들께서는 아래의 주의사항을 꼭 읽어주세요!

 

2. 파일구조

  - 총 265개의 엑셀파일이고, 스테이지 기준으로는 153개가 됩니다. (일부 번역이 필요없는 것은 제외됨)

  - 파일이름에 각 스테이지(화) 정보가 있고, 특정 스테이지는 a,b로 나뉜 것도 있는데 이는 인터미션 후 대사가 나오고 전투 맵으로 갔다가 다시 대사가 나오는 스테이지는 분리되어 있습니다.

  - 1개의 스테이지는 2~3개의 엑셀로 되어 있습니다. ID00003은 인터미션 후 대사, ID00004는 전투 맵 진입 후 대사, ID00007은 스텝롤 형태의 스크립트입니다. 보통의 스테이지는 3번과 4번이 주로 있습니다.

  - 그리고, 스테이지도 분기별로 A, B, C로 구분했고, 분기에 해당하는 중간 스테이지는 별도 파일로 존재합니다. (STG0200 이후 파일들)

 

3. 엑셀내용

  - 엑셀을 열어보시면.. 원문(A열), 구글번역(B열), 제미니번역 (C열) , 길이 (D열) , 한글폰트 (E열) 의 열로 구성되어 있습니다. 원문(A열)은 말 그대로 추출한 일본어 원문이고, 제미니번역(C열) 실제로 들어가는 한글 대사입니다. 즉, C열이 검수의 대상입니다.

  - 구글번역(B열)은 대사 순서를 참조하기 위한 단순 용도로, 파파고, 구글 등으로 한 날림 번역입니다. 참조하실 필요없습니다. 한글폰트(E열)도 기술적인 영역이라 신경 쓰지 않으셔도 됩니다.

  - 길이(D열)은 중요합니다. 시옥편 대사는 최대 3줄, 한줄에 최대 27자가 들어갈 수 있습니다. 따라서, 한줄의 길이를 넘지 않는지 체크하는 열로서 그 길이를 넘으면 셀이 빨간색으로 변합니다. 즉, 27자 안으로 넘어야 합니다. (길이의 실제 수치는 1자 * 2입니다. 즉, 54를 넘기면 안됨)

 

 

<검수시 주의사항>

 

1. 길이(D열)을 고려해서(한줄에 27자를 넘기면 안됨), 제미니번역(C열)만 수정해 주시면 됩니다!

 

2. 엑셀의 행를 삭제하거나 추가하면 안됩니다. 구조를 보면 아시겠지만, 이름 후 1~3줄의 대사가 연달아 나옵니다. 별도의 구분자(키값)가 없기 때문에 행을 삭제하거나 추가하면 대사가 밀려 버립니다.

 

3. 빈칸이 존재하면 안됩니다. 엑셀에 빈행이 보이는데, 실제로 엑셀의 내용을 보면 전각 빈칸으로 채워져 있습니다. 당연히 빈행도 삭제하면 안됩니다. (빈칸은 길이(D열)이 0이 되서 인지할 수 있음)

 

4. 특수문자 등 이상한 문자 쓰시면 안됩니다. 이건 뭐 당연한거니.. 그리고, 마침표는 한글자라도 더 확보할려고 거의 없앴습니다. 한줄 중간에 구분을 위해서만 사용했습니다. 또한, ','(쉼표) 뒤에는 빈칸(띄워쓰기)가 없습니다. 육안으로 충분히 구분 가능하기에 글자 확보 차원에서 없앤 겁니다.

 

5. 다음의 특수기호?는 꼭 살려놔야 합니다. (해당 문자가 있으면 연한 녹색 셀로 표기됨)

  - $n : 주인공 이름 (히비키)

  - $l : 주인공 성 (카미시로)

  - $F : 주인공 풀네임 (히비키 카미시로)

  - $c : 팀 이름 (Z-BLUE)

  - 《, 》 : 용어사전 지정 괄호 문자 (분홍색으로 표기되며, ㅁ 버튼으로 선택되는)

  - (선택) 이외 일부 특수문자들 : 『, 』, ~, (, ), 하트표시(6 비슷한 문자), ・, … 등은 필요에 따라 쓰임

 

 

<검수 신청 방법>

 

1. "용어정리.txt" 파일은 제가 사용한 명칭(이름, 기체명, 지명 등)에 대한 내용입니다. 번역을 할때 쓰인 용어사전입니다. 분명 틀린 부분도 있을 겁니다. 참조하시고 틀린 부분은 댓글 등으로 알려 주시면 많은 도움이 됩니다. (천옥편 할때도 쓰일거라서..)

 

2. 댓글로 몇화 하겠다고 미리 알려 주세요. 그럼 제가 수정한 파일 보내주실 방법(이메일, 클라우드 공유 등)을 댓글로 알려 드리겠습니다. 구글 docs를 고려했지만 과거 많이 당한 경험이 있어서, 파일 단위로 주로 받는걸로 하겠습니다.

 

3. 가능하면, 큰 단위로 해주셨으면 합니다. 파일 갯수를 보면 아시겠지만, 한 엑셀 파일에 길게는 3,000라인이 되는 경우도 있습니다. (보통 파일당 1,000라인은 됩니다) 이걸 일일이 할때마다 패치를 업데이트 하는건 무의미 해서, 일정기간 하고난후 일괄 패치할 예정입니다. 그러니, 적어도 몇십개 정도의 스테이지 수준으로 해주셨으면 합니다.

 

4. AI 번역이라는 것이 때로는 자기 마음대로 번역하는 경우가 왕왕 있습니다. 특히, 대화 상대방을 고려하지 않고 존칭과 반말을 알아서 섞어 놓기 때문에 그걸 다 맞출 수는 없었습니다. 저도 전부 알 수도 없고요. 이런 부분에 대한 퀄리티는 저 개인적으로는 따지지 않을 생각입니다. (물론 맞춰 주시면 좋고요~)

 

5. 뭐든 완벽할 수 없습니다! 저 자신도 그런 잣대를 갖고 있지 않고요. 그러니 너무 높은 기준을 세울 필요는 없다고 생각합니다. 그러니 느슨하게 할 생각입니다. 그리고, 도와 주시는 것에 대해서는 말로 표현할 수 없을 만큼 감사합니다. 하지만, 누가 이런 작업을 했다는 식의 "이름 남기기"는 하지 않을 예정입니다. 저 조차도요. 그저 누구나 슈로대를 즐겁게 플레이 할 수 있게 도와주는거다~ 생각해 주셨으면 합니다 ^^

 

 

나름 다 적은 것 같긴 한데, 궁금하신 점은 언제든 댓글로 질문해 주세요!